Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X - не виноват (в Y-e) - X is not at all guilty (of Y)

  • 1 С-434

    НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.: X — не виноват (в Y-e) - X is not at all guilty (of Y)
    X is not at all to blame (for Y)
    X — не причастен к Y-y = it ( Y) has nothing whatever (whatsoever) to do with X
    X - не ведает об Y-e - X doesn't know a (single) thing about Y
    X has never (even) heard of Y.
    Николай Васильевич (Ганчук) был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. «Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом» (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich (Ganchuk) was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sony a: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-434

  • 2 ни сном ни духом

    НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll
    [NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.:
    || X - непричастен к Y-y it <Y> has nothing whatever (whatsoever) to do with X;
    - X has never (even) heard of Y.
         ♦ Николай Васильевич [Ганчук] был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. "Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом" (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich [Ganchuk] was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sonya: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни сном ни духом

  • 3 Д-400

    НИ ДУШОЙ НИ ТЕЛОМ не виноват в чём, не причастен к чему и т. п. obs, coll NP instrum these forms only adv (intensif) usu. this WO absolutely not (guilty etc): (not guilty,) neither in thought nor deed (not at fault) in thought or deed not at all (to blame)).
    (Городничий:) Ax, боже мой! Я ей-ей не виноват ни душою ни телом (Гоголь 4). (Mayor:) No, no! So help me God, I'm not guilty! Neither in thought nor deed! (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-400

  • 4 виноватый

    прил.— te at fault; 3. to be
    Русское сочетание быть виноватым соответствует в английском языке разным частям речи: существительному fault в сочетании to be at fault и глаголу to blameв конструкции с модальным глаголом to be to be to blame
    1. guilty — ( прилагательное многозначно и соответствует двум русским прилагательным): a) виноватый, виноват, пристыженный: one's guilty conscience — чья-то нечистая совесть; to look guilty — выглядеть виноватым/иметь виноватый вид; (to feel guilty — стыдиться/чувствовать себя виноватым My guilty conscience took the better of me and I went back lo apologize. — Совесть меня так замучила, что я вернулся, чтобы извиниться. b) виновный ( в преступлении): to find smb guilty — считать кого-либо виновным; to plead guilty — признавать себя виновным The jury found him guilty of robbery and sentenced him to five years of imprisonment. — Суд признал его виновным в грабеже и приговорил к пяти годам тюрьмы. The judge didn't find him guilty for lack of evidence. — Судья не признал его виновным из-за недостатка улик. Значение прилагательного guilty вызывает представление о запятнанности в поступках, в отношениях, в репутации. Этот же компонент присутствует в нижеприведенных сочетаниях: That was a very dirty trick. — Это был грязный поступок. I don't want to know about your dirty activities. — Я ничего не желаю знать о ваших грязных делах. Those with blood on their hands must be punished. — Те, у кого руки в крови, должны понести наказание. It is another stain on his character. Это еще одно грязное пятно на его репутации. Возможность отмывания от запятнанности передаётся словами clean, spotless, to wash: He made a clean breast of it. Он в этом чистосердечно признался. Не had a spotless reputation. Его репутация ничем не запятнана. They washed their hands of the whole business. — Они отказались от участия в этом деле.
    2. to be at fault — быть виноватым ( используется главным образом в ситуациях обыденной жизни): I wonder who is at fault that dinner is not yet ready? Интересно, кто пинопат в том, что обед до сих пор не готов? I don't see why I should go and apologize if it is not my fault. — He понимаю, почему я должен извиняться, если я не виноват.
    3. to be to blame — быть виноватым: to be to blame for smth, for doing smth — быть виноватым в чем-либо/ быть виноватым в каких-либо деяниях I know you are not to blame, but I'm sure you know who is responsible/ whose fault it is. — Я знаю, что вы не виноваты, но я уверен, вы знаете, чья это вина./Я знаю, что не вас следует обвинять, но я уверен, вы знаете, кто виноват. Who is to blame for all the mess? — Кто виноват во всем этом беспорядке? When things go wrong here you never know who is actually to blame for it. Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто действительно в этом виноват./Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто конкретно в этом виноват.

    Русско-английский объяснительный словарь > виноватый

  • 5 виноватый

    (в разн. знач.)
    guilty

    быть виноватым в чём-л. — be guilty of smth.

    быть виноватым перед кем-л. — be guilty towards smb.

    он кругом виноват разг. — he alone is to blame, it is all / entirely his fault

    я, он виноват — it is my, his fault; I am, he is to blame

    он не виноват — it is not his fault, he is not to blame

    чем он виноват? — what has he done wrong?; how is he to blame?

    виноватый взгляд — guilty look; ( извиняющийся) apologetic look

    виноват! — sorry!, I'm sorry!; excuse me! (тж. вводн. сл.)

    без вины виноватый — guilty though guiltless; innocent victim

    Русско-английский словарь Смирнитского > виноватый

  • 6 виноватый

    прил.

    быть виноватым в чем-л. — to be guilty of smth.

    он кругом виноват разг. — it's all his fault, he alone is to blame

    Русско-английский словарь по общей лексике > виноватый

См. также в других словарях:

  • Список фильмов на В — Список фильмов А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я …   Википедия

  • Nedelin catastrophe — The Nedelin catastrophe or Nedelin disaster (so called because Marshal Mitrofan Nedelin was killed) was a launch pad accident that occurred on 24 October 1960, at Baikonur Cosmodrome during the development of the Soviet R 16 ICBM. As a prototype… …   Wikipedia

  • Отчаянные домохозяйки (телесериал) — Отчаянные домохозяйки Desperate Housewives Жанр комедийная детективная драма Автор идеи Марк Черри В главных ролях Тери Хэтчер Фелисити Хаффман …   Википедия

  • Отчаянные домохозяйки (сериал) — Отчаянные домохозяйки Desperate Housewives Жанр комедийная детективная драма Автор идеи Марк Черри В главных ролях Тери Хэтчер Фелисити Хаффман …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»